
2026年5月6日,美国总统川普与第一夫人梅拉尼娅・川普(Melania Trump)在华盛顿白宫东厅出席“军人母亲节”活动。(图片来源: Kent NISHIMURA / AFP via Getty Images)
【看中国2026年5月12日讯】白宫周一(5月11日)公布,美国总统川普(特朗普)宣布推出一系列新的家庭支持政策,涵盖生育护理、托儿改革、减税及母亲援助等多个领域。川普表示,稳固的家庭是国家兴盛的根基,并重申政府将持续支持美国家庭。
以下是全文翻译。
Moms with New Support for Families
母亲获得面向家庭的新支持
The White House
白宫
May 11,2026
2026年5月11日
Today,President Donald J.Trump announced sweeping new initiatives to lower costs for families,expand access to fertility care,and deliver meaningful support for mothers across America.
今天,唐纳德・J・川普(Donald J.Trump)总统宣布推出一系列大规模新举措,以降低家庭生活成本、扩大民众获得生育护理服务的机会,并为全美母亲提供切实支持。
The actions include new federal guidance to encourage employers to provide fertility benefits,the launch of Moms.gov—a user-friendly,one-stop digital hub providing new and expectant mothers with essential resources—and major childcare reforms that increase access and affordability,expand provider choice,and better empower stay-at-home parents.
相关行动包括:发布新的联邦指导意见,鼓励雇主提供生育福利;推出“Moms.gov”网站——这是一个便于使用的一站式数字平台,为新手母亲和准妈妈提供重要资源;并推进重大托儿改革,使更多家庭能够负担并获得托儿服务,让家长拥有更多托儿选择,并为在家照顾孩子的父母提供更有力支持。
President Trump’s agenda places American families first—recognizing that strong families are the foundation of astrong nation.
川普总统的施政议程始终把美国家庭放在首位——川普总统坚信,稳固的家庭是国家兴盛的根基。
Today’s actions build on the Trump Administration’s ongoing commitment to American families:
今天所采取的这些行动,建立在川普政府持续支持美国家庭的承诺之上:
Delivered the largest tax cuts in history for working families,including permanently expanding the Child Tax Credit,creating Trump Accounts to invest in children’s futures,and investing$50 billion in rural health infrastructure that reaches every state.
为工薪家庭推出历史上最大规模的减税,包括永久扩大儿童税收抵免(Child Tax Credit)、设立“川普账户”(Trump Accounts)以投资儿童未来,并投入500亿美元建设覆盖全美各州的乡村医疗基础设施。
Expanded access to IVF and fertility care by lowering costs of key treatments through the landmark TrumpRx.gov platform.
通过具有里程碑意义的“TrumpRx.gov”平台降低关键治疗费用,让更多民众能够获得辅助生育及生育护理服务。
Cut costs for young families on housing,childcare,and everyday essentials while championing school choice,protecting women’s spaces and sports,strengthening religious liberty,and driving historic reductions in crime that had hit mothers and children the hardest.
减少年轻家庭在住房、托儿和日常生活用品方面的支出,同时倡导择校自由,保护女性专属空间和女子体育,强化宗教自由,并推动犯罪率下降至历史新低;过去,犯罪对母亲和儿童的伤害最为严重。
Strengthened foster care and adoption through the First Lady’s Fostering the Future initiative,including new executive actions,public-private partnerships,scholarships,and support for youth transitioning out of the system to achieve independence and success.
根据第一夫人的“培育未来”(Fostering the Future)倡议,落实多项寄养与收养支持计划,包括新的行政行动、公私合作、奖学金,以及支持正在从寄养体系过渡出来的青年迈向独立与成功。
Defended the dignity of every human life,born and unborn,while providing compassionate support to mothers facing unexpected or high-risk pregnancies.
捍卫每一个生命的尊严,无论已经出生还是尚未出生,同时为面临意外怀孕或高风险妊娠的母亲提供充满关怀的支持。
Promoted broader family prosperity through robust economic growth,low unemployment,and policies that reward work,incentivize family formation,and reduce regulatory burdens on parents and employers.
通过强劲的经济增长、低失业率,以及奖励劳动、鼓励成家立业、减轻家长与雇主监管负担的政策,推动更多美国家庭走向繁荣。
来源:看中国
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。









